前回の記事更新から随分と日が経ってしまい、申し訳ありません。
早速ですが、いつも私がやっている学習として「ネット記事から語彙や表現を学ぶ」というものがあります。
と言っても、全文を日本語に訳したり暗記したりといった本格的なものではなく、短い記事に目を通し、知らなかった表現や、読み方が曖昧なものを調べてノートに書く(メモする程度)といったものです。
そこで今回の記事では、最近台湾のネットで注目されている記事を1つピックアップして、その内容とともに使われている中国語表現や単語を紹介していきたいと思います。
取り上げる語彙は、台湾華語学習者は覚えておいた方がいい必須単語をメインにピックアップするようにしています。そのほかには、私が個人的に覚えたい単語や蘊蓄などもメモとして記録しています。そのため難易度には統一感がないかもしれませんがご了承ください。
これはシリーズ化していく予定ですが、次の記事がいつになるかは・・・。
「永野芽郁代言歸零 渣尪田中圭還有戲唱」
永野芽郁さんと田中圭さんの不倫については台湾でも話題になっています。
以下、臺蘋新聞網から一部引用
・代言(dài yán)
広告のイメージキャラクター
・歸零(gui líng)
ゼロになる。リセットされる。「歸」は戻るの意味。「歸零」は、今まで貯めていたポイントの使用期限が切れてポイントが無効になる時などにもよく使われる表現です。
・渣尪(zha wǎng)
クズ夫。「渣夫」とも言います。「渣」はクズの意味で、「渣男」もよく使われます。同じように「渣女」もあります。
・小三(xiǎo san)
第三者、浮気相手、不倫相手の女性。ちなみに浮気相手の男のことを「小王」と言います。
(例)李老師懷疑太太在外有小王。
李先生は奥さんが浮気していると疑っている。
(李先生は奥さんが外に男がいるのではないかと疑っている)
・標籤(biao qian)
レッテル。
難洗小三標籤→浮気女というレッテルを剥がすのは難しい
(例)這麼擺脫渣男標籤?
クズ男のレッテルを剥がすにはどうすればいい?
以下、臺蘋新聞網から一部引用
【吳惠菁/綜合報導】25歲日本女星永野芽郁難洗小三標籤,從廣告寵兒變燙手山芋,贊助商不再捧在手掌心,除了9家廠商撤下她的廣告,PRADA品牌大使身分也沒了,PRADA表示在她被爆出不倫疑雲以前,4月上旬是最後一次起用她,目前沒有計劃讓她參與任何新項目,至於是否和她續約,PRADA則不回應,至此她手上10個代言全滅,而事件另一位主角田中圭原有3家代言,廠商也已刪光他的圖像,但他不愁沒工作,還有新戲待播。
タイトルを日本語にすると
「永野芽郁の広告は全削除、クズ夫田中圭はまだドラマや舞台あり」
この後の「語彙」でも紹介しますが、簡単にいうと「代言」は広告のイメージキャラクターとしての仕事、「歸零」は全てリセットされる、という意味です。つまり広告の仕事が全てなくなったことを意味しています。
「渣」はクズを表す言葉で、 クズ夫の田中圭にはまだ「戲」がある。「戲」はドラマや舞台などを表す言葉です。「唱」は歌うという意味ですが、ここではドラマを含めた「演技ができる舞台」という意味合いになります。
では記事内の語彙の説明に入ります。
語彙
・代言(dài yán)
広告のイメージキャラクター
・歸零(gui líng)
ゼロになる。リセットされる。「歸」は戻るの意味。「歸零」は、今まで貯めていたポイントの使用期限が切れてポイントが無効になる時などにもよく使われる表現です。
・渣尪(zha wǎng)
クズ夫。「渣夫」とも言います。「渣」はクズの意味で、「渣男」もよく使われます。同じように「渣女」もあります。
・小三(xiǎo san)
第三者、浮気相手、不倫相手の女性。ちなみに浮気相手の男のことを「小王」と言います。
(例)李老師懷疑太太在外有小王。
李先生は奥さんが浮気していると疑っている。
(李先生は奥さんが外に男がいるのではないかと疑っている)
・標籤(biao qian)
レッテル。
難洗小三標籤→浮気女というレッテルを剥がすのは難しい
(例)這麼擺脫渣男標籤?
クズ男のレッテルを剥がすにはどうすればいい?
・寵兒(chǒng eŕ)
お気に入りの子。「寵」は可愛がる、寵愛するの意味。「寵物」はペット。
・燙手三芋(tàng shǒu shan yù)
そのまま訳すと「熱い芋」。意味は厄介者。手に余るもの。英語の“hot potato”と同じ意味です。英語の場合は「熱々のじゃがいもを自分で持つと手を火傷してしまうので、他の人に押し付ける様子」からきたそうですが、中国語もそうなのかは分かりません。
・贊助商(zàn zhù shang)
スポンサー。「贊助」はサポートする、「商」は企業。
・不再~(bú zài)
もはや〜ではない。2度と〜ない。
・捧(pěng)
おだてる。持ち上げる。
・手掌心(shǒu zhǎng xin)
手のひらで転がす。思い通りになる。
・廠商(chǎng shang)
企業、メーカー
・續約(xù yue)
契約を更新する。契約を維持する。再契約を交わす。
・冊光(cè guang)
全て削除する。「光」は動詞の後ろにつけて「全て〜してしまう」
(例)吃光了 / 喝光了 / 死光了
・圖像(tú xiàng)
イメージ。画像や映像など
・不愁~(bù chóu)
〜する心配はない
他不愁沒工作,還有新戲待播
→彼は仕事がなくなる心配はない。まだ新しい舞台やドラマが待っている
お気に入りの子。「寵」は可愛がる、寵愛するの意味。「寵物」はペット。
・燙手三芋(tàng shǒu shan yù)
そのまま訳すと「熱い芋」。意味は厄介者。手に余るもの。英語の“hot potato”と同じ意味です。英語の場合は「熱々のじゃがいもを自分で持つと手を火傷してしまうので、他の人に押し付ける様子」からきたそうですが、中国語もそうなのかは分かりません。
・贊助商(zàn zhù shang)
スポンサー。「贊助」はサポートする、「商」は企業。
・不再~(bú zài)
もはや〜ではない。2度と〜ない。
・捧(pěng)
おだてる。持ち上げる。
・手掌心(shǒu zhǎng xin)
手のひらで転がす。思い通りになる。
・廠商(chǎng shang)
企業、メーカー
・續約(xù yue)
契約を更新する。契約を維持する。再契約を交わす。
・冊光(cè guang)
全て削除する。「光」は動詞の後ろにつけて「全て〜してしまう」
(例)吃光了 / 喝光了 / 死光了
・圖像(tú xiàng)
イメージ。画像や映像など
・不愁~(bù chóu)
〜する心配はない
他不愁沒工作,還有新戲待播
→彼は仕事がなくなる心配はない。まだ新しい舞台やドラマが待っている
他の記事から抜粋
ここからは、文単位で参考になりそうなものをピックアップします。
《週刊文春》第2波報導曝光LINE聊天紀錄,兩人都聲稱沒傳過那些對話,但贊助商方面並沒有就此作罷。
・聊天(liáo tian)
おしゃべり。チャット。
・傳(chǔan)
送る。送信する。
・就此作罷(jiù cǐ zùo bà)
ここまでにする。この話はこれでおしまいにする。
・聊天(liáo tian)
おしゃべり。チャット。
・傳(chǔan)
送る。送信する。
・就此作罷(jiù cǐ zùo bà)
ここまでにする。この話はこれでおしまいにする。
幾乎所有客戶都決定將代言影片和圖片下架或設為非公開。
・幾乎(ji hu)
ほとんど
・所有(sǔo yǒu)
全ての
・客戶(kè hù)
クライアント、顧客
・下架(xià jià)
陳列から撤去する。削除する。
(例)在台灣,多數牛奶會保存期限剩下5天的時候就被自行下架。
(台湾では多くの牛乳が賞味期限5日前に棚から撤去される。)
・幾乎(ji hu)
ほとんど
・所有(sǔo yǒu)
全ての
・客戶(kè hù)
クライアント、顧客
・下架(xià jià)
陳列から撤去する。削除する。
(例)在台灣,多數牛奶會保存期限剩下5天的時候就被自行下架。
(台湾では多くの牛乳が賞味期限5日前に棚から撤去される。)
除了失去廣告代言,永野芽郁也主動請辭明年大河劇《豐臣兄弟!》和電台主持工作。
自ら
・請辭(qǐng cí)
辞職、辞表を出す
・大河劇(dà hé jù)
日本の大河ドラマ。
・電台(diàn tái)
ラジオ番組、ラジオ放送局
・主持(zȟu chí)
MC、キャスター、パーソナリティ、司会
在永野的不倫醜聞爆發後,如今劇組正緊急修改劇本,調整永野的台詞份量,並且重拍有她出鏡的鏡頭,以此降低她在劇中的存在感。
・醜聞(chǒu wén)
スキャンダル
・劇本(jù běn)
脚本
・台詞(tái cí)
セリフ
・重拍(chóng pai)
撮り直し。「重(chóng)」は「もう一度」という意味。
(例)重來 / 重寫 /
・出鏡(chu jìng)
テレビに映ること。映像に現れること
スキャンダル
・劇本(jù běn)
脚本
・台詞(tái cí)
セリフ
・重拍(chóng pai)
撮り直し。「重(chóng)」は「もう一度」という意味。
(例)重來 / 重寫 /
・出鏡(chu jìng)
テレビに映ること。映像に現れること
0 件のコメント:
コメントを投稿