こんにちは。大橋(ダーチャオ)です。
ある程度中国語が話せるようになると、日本語を勉強している台湾人に、「これって日本語では何ていうの?」というような質問をされることがあります。日本語にも1つの訳しかないものなら簡単ですが、状況によって訳し方が変わってくるものも多くありますし、そもそも日本語にないような語も存在します。
そこで、中国語から日本語に訳しにくいなと思った表現を紹介するコラムを作ってみました。
「日本語に訳しにくい」というのは、多くの場合において中国語を話すときにも迷いが出るものです。
今回はシリーズ1回目として「差不多」を取り上げます。
ここでは書き言葉ではなく、会話の中でどういうふうに使われるかを紹介したいと思っているので、例文は全て対話方式にしました。
「差不多」がイマイチうまく使えないという方の参考になれば幸いです。
「差不多」の意味
漢字から推測できるように、「差が大きくない」という意味で、日本語にすると「だいたい」と訳せるのですが、状況によっては違う訳し方になる場合もあります。
ここでは私なりに大きく4つの使い方にまとめてみました。
中国語の専門家ではないので厳密に分けているわけではありませんが、日常生活においてはこんな感じで大丈夫だと思います。
ここでは分かりやすくAさんとBさんの会話形式で例文を紹介していきます。日常でよく使われる表現です。
1.差不多+数字 「だいたい、およそ」
A:你要去美國多久?
B:差不多1個月。
A:どのくらいアメリカに行くの?
B:だいたい1ヶ月くらい。
A:你早上都幾點起來啊?
B:差不多6點就起來了。
A:朝いつも何時ごろ起きる?
B:6時くらいには起きるよ。
A:還要多久?
B:差不多再半個小時。
A:あとどのくらいかかる?
B:あと30分くらい。
2.動詞+得差不多 「だいたい〜し終わる」
差不多は「こんなもんでいいかな」と見切りをつける時に使われ、例えばレポート、絵画の宿題、掃除など、完璧を目指すとキリのないことが「とりあえず終わった」「ひと段落ついた」時によく使います。
A:宿題は終わったの?
B:だいたい終わったよ。
A:媽媽,鍋子的焦痕洗不掉~
A:ママ、鍋のコゲが落ちないよ
B:だいたいでいいよ。あとはママがやるから。
A:掃得差不多了,休息一下吧。
B:哪裡差不多啊?
那邊沒有掃乾淨!
A:だいたい掃き終わったし、休憩しようよ。
あそこきれいになってないじゃない!
*動詞 + 得差不多
「だいたい〜し終わる」
3・差不多 「同じくらい」「だいたい同じ」「そんな感じ」
A:你一個月的薪水多少?4萬?5萬?
B:・・・差不多。
A:1ヶ月にいくらもらってるの?4万?5万?
B:・・・まあ、そんなところです。
A:你覺得這兩個哪個比較好?
B:我覺得都差不多。
A:どっちがいいと思う?
B:どっちもあまり変わらないと思うよ。
A:他長得好高哦!
B;對啊,他跟他爸爸差不多一樣高了。
A:彼背が高くなったね!
B:でしょ。お父さんと同じくらい高いのよ。
*差不多一樣 + 形容詞
「同じくらい〜である」
4・差不多了 「そろそろ」
A:時間差不多了。
B:那麼,我們出發吧。
A: そろそろ時間だね。
B:じゃあ、出発しようか。
A:我覺得他們已經差不多了。
B:沒有機會了嗎?
A:あの2人はもうダメだと思う。
B:もう(復縁の)チャンスはないのかな。
A:我差不多要走了。
B:下次再來哦!
A:そろそろ帰るね。
B:また来てね!
A : 你差不多要睡了哦!
B ;好。晚安。
A;そろそろねる時間だよ!
B:分かった。おやすみ。
*差不多要 + 動詞 + 了
「そろそろ〜してもいい時間だ」
0 件のコメント:
コメントを投稿