こんにちは。大喬(ダーチャオ)です。
「〜してほしい。」と人に頼む時、中国語では「幫我~」を使いますよね。
例えば鍵がかかっている門を開けてほしい時は
「幫我開門。」
ついでに牛乳を買ってきてほしい時は
「順便幫我買牛奶。」
というふうに、自分ではできないことを他の人に代わりにやってほしい時に「幫我〜」を使います。直訳すれば「私のために〜するのを手伝ってほしい」という意味合いになります。
これは中国でも台湾でも使い方は同じです。
ところが、台湾にはもう1つの使い方があります。
中国出身の人の話によると、この使い方は台湾独特の用法で、中国ではこのような使い方はしないということです。
今回は、その台湾独特の用法でちょっとした誤解が生まれてしまった面白い動画を紹介します。
台湾独特の用法の「幫我~」
まずはこちらの動画をご覧ください。
何が起こったかお分かりでしょうか。
台湾のタクシードライバーが、乗客に「シートベルトを締めてください。」と伝えます。
すると、何を思ったのか、乗客がドライバーの席まで身を乗り出し、ドライバーのシートベルトを締めてあげようとします。
驚いたドライバーが「”あなたの”シートベルトですよ!」と返します。
乗客は「(あなたが)忙しそうにしてたから、てっきりシートベルトを締めるのを手伝ってほしいのかと思った」と言います。
どうしてこんな誤解が起きてしまったのでしょうか。
動画の字幕と日本語訳
ド:妳幫我繫一下安全帶
乘:好
ド:沒有 沒有 妳 妳 妳
乗:我以為我要幫你繫
ド:沒有啦!我幹嘛要妳幫我繫啊
乗:妳好像在忙,我說那我幫妳繫一下
ド:我被妳笑死了!嚇到我了!
乗:因為我以為妳沒有手,我說那我幫妳繫一下吧
ド:我被妳打敗了,我人生第一次妳跑過來前面要幫我繫安全帶
乗:我也第一次幫妳繫
ド:シートベルトを締めてください
乗:わかりました
ド:そうじゃなくて、あなたの
乗:てっきりあなたのシートベルトを締めるのかと思いました
ド:違いますよ!なんで私があなたに締めてもらうんですか
乗:あなたが忙しそうにしていたから、じゃあ締めるのを手伝ってあげようと思って
ド:笑いすぎて死にそう!(ウケる!)びっくりした!
乗:てっきり手が塞がってるのかと思って、それなら私が代わりにやってあげようかなって
ド:やられましたよ。乗客が前にきて私のシートベルトを締めるなんて人生初めてですよ
乗:私も初めてドライバーのシートベルトを締めましたよ
台湾で使う「幫我」はただの指示
これ、もし乗客が男性だったら、笑い事では済まなかったかもしれませんね。
乗客が台湾人だったり台湾に長く滞在している外国人なら誤解はなかったと思います。ですが、この乗客は発音が中国っぽいので、きっと台湾に来て間もない人だったのでしょう。
(違いがわからない人は「手」の発音に注意してもう一度聞いてみてください)
乗客が台湾人だったり台湾に長く滞在している外国人なら誤解はなかったと思います。ですが、この乗客は発音が中国っぽいので、きっと台湾に来て間もない人だったのでしょう。
(違いがわからない人は「手」の発音に注意してもう一度聞いてみてください)
さて、台湾の「幫我」には、中国にはない使い方があるんです。
それが「ただの指示」。
この使い方では、「私が〜するのを手伝って」とか「(私がやるべきなんだけどできないから代わりに)〜してください」というニュアンスは全くなく、日本語の単純な「〜してください」の意味で使われることがあります。
「請幫我簽名」。(サインお願いします)
台湾ではよく聞くフレーズです。
例えば荷物を受け取る時や、仕事で書類にサインしなければいけない時によく聞きます。もちろんここでは、「私がサインするのを手伝ってください。」とか「(本来は私がサインするべきなのですが、手に怪我をしていてペンが持てないので)私の代わりにサインしてください。」という意味ではありません。ただの「サインお願いします。」です。
では、タクシードライバーのセリフを見てみましょう。
台湾ではよく聞くフレーズです。
例えば荷物を受け取る時や、仕事で書類にサインしなければいけない時によく聞きます。もちろんここでは、「私がサインするのを手伝ってください。」とか「(本来は私がサインするべきなのですが、手に怪我をしていてペンが持てないので)私の代わりにサインしてください。」という意味ではありません。ただの「サインお願いします。」です。
では、タクシードライバーのセリフを見てみましょう。
「妳幫我繫一下安全帶」
確かに中国なら、「(ちょっと手が塞がっているので)代わりにシートベルトを締めてください」とか「私がシートベルトを締めるのを手伝ってください」という意味になるでしょう。
実際に乗客は「因為我以為妳沒有手,我說那我幫妳繫一下吧」(手が塞がっていると思ったから、それならば手伝ってあげようかって)と言っています。
でも台湾なら、「シートベルトお願いします」になるんです。「幫我簽名」と同じですね。
みなさまも台湾に来た時に「幫我~」と言われたら、「その人ができないことを代わりにやってほしいとお願いされているとは限らない」ということを念頭においていてくださいね。
くれぐれもタクシードライバーのシートベルトを締めようと体を乗り出して、痴漢扱いされないようにご注意ください。
確かに中国なら、「(ちょっと手が塞がっているので)代わりにシートベルトを締めてください」とか「私がシートベルトを締めるのを手伝ってください」という意味になるでしょう。
実際に乗客は「因為我以為妳沒有手,我說那我幫妳繫一下吧」(手が塞がっていると思ったから、それならば手伝ってあげようかって)と言っています。
でも台湾なら、「シートベルトお願いします」になるんです。「幫我簽名」と同じですね。
みなさまも台湾に来た時に「幫我~」と言われたら、「その人ができないことを代わりにやってほしいとお願いされているとは限らない」ということを念頭においていてくださいね。
くれぐれもタクシードライバーのシートベルトを締めようと体を乗り出して、痴漢扱いされないようにご注意ください。

0 件のコメント:
コメントを投稿